Vị Đắng Của Những Chuyến Đi Xa
Một thông điệp của hi vọng TT - Trần Ngọc Châu là một sinh viên lành tính, dễ mềm lòng trước cái đẹp, biết làm thơ và có người đọc từ lúc còn ngồi trên ghế nhà trường.
Trước tháng 4-1975 anh đi dạy học, năm 1976 anh đi thanh niên xung phong, tiếp tục làm thơ và viết báo. Anh có bạn đọc trước khi được mời làm phóng viên báo Tuổi Trẻ, rồi trở thành phó tổng biên tập của nhóm Thời báo Kinh Tế Sài Gòn.
Anh trở thành phóng viên kinh tế khi đất nước rơi vào khủng hoảng, kinh tế tiêu điều, nhân tâm ly tán. Anh là người sớm thất vọng và tự vượt qua những phút yếu lòng bằng cách thức của riêng mình, một cây bút phóng sự và ký sự biết lắng nghe sự mách bảo và kêu đòi của cuộc sống, vốn không khoan nhượng với những trật tự lỗi thời.
Khi thị trường còn là điều cấm kỵ, anh kết bạn với những doanh nhân dám mở cửa nhà máy đặt quan hệ với thị trường. Khi đất nước còn bị đóng cửa, anh làm người đưa tin cần mẫn biết bước qua những biên giới tạm thời để tìm ra những giá trị không biên giới. Anh để đầu óc tự do rộng mở tiêu hóa vị đắng của những chuyến đi xa và chia sẻ với người đọc những thông điệp của niềm hi vọng.
36 ký sự đường xa cũng bởi vậy là 36 nỗi nhớ quê nhà, của một người dẫu có bước ra trăm nẻo đường xa thì cũng chỉ để trở về...
Một thông điệp của hi vọng TT - Trần Ngọc Châu là một sinh viên lành tính, dễ mềm lòng trước cái đẹp, biết làm thơ và có người đọc từ lúc còn ngồi trên ghế nhà trường.
Trước tháng 4-1975 anh đi dạy học, năm 1976 anh đi thanh niên xung phong, tiếp tục làm thơ và viết báo. Anh có bạn đọc trước khi được mời làm phóng viên báo Tuổi Trẻ, rồi trở thành phó tổng biên tập của nhóm Thời báo Kinh Tế Sài Gòn.
Anh trở thành phóng viên kinh tế khi đất nước rơi vào khủng hoảng, kinh tế tiêu điều, nhân tâm ly tán. Anh là người sớm thất vọng và tự vượt qua những phút yếu lòng bằng cách thức của riêng mình, một cây bút phóng sự và ký sự biết lắng nghe sự mách bảo và kêu đòi của cuộc sống, vốn không khoan nhượng với những trật tự lỗi thời.
Khi thị trường còn là điều cấm kỵ, anh kết bạn với những doanh nhân dám mở cửa nhà máy đặt quan hệ với thị trường. Khi đất nước còn bị đóng cửa, anh làm người đưa tin cần mẫn biết bước qua những biên giới tạm thời để tìm ra những giá trị không biên giới. Anh để đầu óc tự do rộng mở tiêu hóa vị đắng của những chuyến đi xa và chia sẻ với người đọc những thông điệp của niềm hi vọng.
36 ký sự đường xa cũng bởi vậy là 36 nỗi nhớ quê nhà, của một người dẫu có bước ra trăm nẻo đường xa thì cũng chỉ để trở về...
HUỲNH SƠN PHƯỚC
* Vị đắng những chuyến đi xa: Là tập ký sự với những cảm nhận thực tế của nhà báo Trần Ngọc Châu (hiện là Phó Tổng Biên tập Thời báo Kinh tế Sài Gòn - Sài Gòn Times Weekly) về sự tụt hậu nhiều mặt của đất nước mình so với vài quốc gia lân cận trong giai đoạn vừa mới mở cửa, hội nhập qua 36 mẩu chuyện được ghi chép khá tinh tế: Từ chuyện thủ tục nhập cảnh, dịch vụ dành cho khách du lịch khá thông thoáng ở một số nước mà trước đây trình độ phát triển không hơn gì ta; Vấn đề bảo vệ môi trường, gìn giữ bảo tồn các di tích văn hóa vật thể, phi vật thể và những điều cần học hỏi trong khai thác du lịch; Vấn đề trọng dụng trí thức, nhân tài làm động lực phát triển xã hội… Và không chỉ là những “vị đắng”, tập sách còn có những trang viết khá thích thú về gương học tập của nhiều thế hệ sinh viên Việt Nam, gương làm giàu từ tính cần mẫn, vén khéo của người Việt Nam khi ra sinh sống ở nước ngoài. Qua một số mẩu chuyện, từ sự cảm nhận không gian và bản sắc văn hóa riêng của mình, tác giả đã đưa người đọc như theo cùng đến nhiều miền đất của châu Á, châu Âu, đến với sắc đỏ lá phong của mùa thu nước Mỹ, những giây phút bồng bềnh trên Biển Chết và đi qua những vườn nho, vườn ô liu xanh ngắt của vùng sa mạc Trung Đông khô cằn… Vị đắng những chuyến đi xa (NXB Trẻ) là tập sách mà những người đam mê nghề báo nên đọc.
* Vị đắng những chuyến đi xa: Là tập ký sự với những cảm nhận thực tế của nhà báo Trần Ngọc Châu (hiện là Phó Tổng Biên tập Thời báo Kinh tế Sài Gòn - Sài Gòn Times Weekly) về sự tụt hậu nhiều mặt của đất nước mình so với vài quốc gia lân cận trong giai đoạn vừa mới mở cửa, hội nhập qua 36 mẩu chuyện được ghi chép khá tinh tế: Từ chuyện thủ tục nhập cảnh, dịch vụ dành cho khách du lịch khá thông thoáng ở một số nước mà trước đây trình độ phát triển không hơn gì ta; Vấn đề bảo vệ môi trường, gìn giữ bảo tồn các di tích văn hóa vật thể, phi vật thể và những điều cần học hỏi trong khai thác du lịch; Vấn đề trọng dụng trí thức, nhân tài làm động lực phát triển xã hội… Và không chỉ là những “vị đắng”, tập sách còn có những trang viết khá thích thú về gương học tập của nhiều thế hệ sinh viên Việt Nam, gương làm giàu từ tính cần mẫn, vén khéo của người Việt Nam khi ra sinh sống ở nước ngoài. Qua một số mẩu chuyện, từ sự cảm nhận không gian và bản sắc văn hóa riêng của mình, tác giả đã đưa người đọc như theo cùng đến nhiều miền đất của châu Á, châu Âu, đến với sắc đỏ lá phong của mùa thu nước Mỹ, những giây phút bồng bềnh trên Biển Chết và đi qua những vườn nho, vườn ô liu xanh ngắt của vùng sa mạc Trung Đông khô cằn… Vị đắng những chuyến đi xa (NXB Trẻ) là tập sách mà những người đam mê nghề báo nên đọc.
HUY MIÊN
Harry Potter 7 tiếng Việt: Đối đầu sách lậu
(Thứ Hai, 15/10/2007)
Là tác phẩm văn học thiếu nhi được trông chờ trong năm 2007, tập cuối cùng bộ truyện 7 tập Harry Potter đã tạo ra rất nhiều sự kiện xung quanh việc xuất bản. Tại Việt Nam, bản dịch tập 7 do NXB Trẻ độc quyền cũng không thiếu những chuyện buồn vui.
Rầm rộ từ bản tiếng Anh đến tiếng Việt
Dòng người chờ đợi phát hành bản gốc Harry Potter 7 tiếng Anh tại Việt Nam, con số này sẽ cao hơn ít nhất 10 lần vào ngày ra bản tiếng Việt
Đến nay chưa có một tác phẩm văn học nước ngoài nào khi vào Việt Nam được chuẩn bị, chào đón và lăng xê hoành tráng như tập 7 Harry Potter. Còn nhớ, Harry Potter 7 bản gốc được quảng cáo rầm rộ từ khi Fahasa mua bản quyền. Được bảo mật theo nguyên tắc không biết, không lộ, không thông tin được Fahasa tuân thủ nghiêm ngặt tạo nên ấn tượng ly kỳ cho bạn đọc. Chuyến chở sách về Việt Nam chi phí nửa tỷ đồng cũng được báo chí theo sát cho đến khi sách vào kho.
Đó là bản gốc tiếng Anh, với bản tiếng Việt thông tin còn “nóng” hơn bao giờ hết. Ngay khi có thông báo ngày phát hành chính thức bản gốc tại VN, NXB Trẻ đã gấp rút thương lượng để được bản quyền chuyển ngữ ngay ngày phát hành sách gốc. Rồi nhà văn Lý Lan tiếp tục dịch, nhà thơ Phan Thị Vàng Anh biên tập,... độc giả bàn tán xôn xao nhưng mọi thông tin đều được giữ kín.
Chính vì thế, khi ngày phát hành chính thức tập 7 Harry Potter tiếng Việt được công bố, bạn đọc và cả báo giới vẫn không biết gì khác về tập truyện này. Lợi dụng sự bí mật đó, NXB Trẻ đã tổ chức các cuộc thi “lần đầu tiên mới thấy”. Đầu tiên là thi đoán số trang sách, dựa trên bản tiếng Anh trước đó mà độc giả đoán số trang. Lạ lùng hơn là thi đoán tựa! Bản thân bản gốc tập 7 với cái tựa Harry Potter and the Deathly Hallows rất khó chuyển ngữ tiếng Việt với từ tương đương.
Điều này cũng được chính nhà văn J.K.Rowling thừa nhận, nên bà đã dành thêm vài tựa khác ngoài thị trường Anh là Harry Potter and the Relics of Death (cho một số nước, trong đó có VN) hay Harry Potter and the Secret Treasure of Death (Nhật)... Nhưng ngay cái tựa này khi chuyển qua tiếng Việt cũng nhiều vấn đề. Chính vì thế, mới có cuộc thi đoán tựa. Cuộc thi vừa khép lại với 26 tựa được bạn đọc chọn lựa thì cuộc thi viết cảm nhận về sách lại được mở ra.
Hai cuộc đối đầu
Nếu tập 7 được xem là phần cuối của cuộc đối đầu 7 năm liên tục giữa thiện và ác trong bộ truyện thì tập 7 Harry Potter tiếng Việt lại được coi là phần mở đầu cho cuộc đối đầu mới giữa sách thật và sách lậu.
Trong cuộc họp sơ kết công tác xuất bản-in-phát hành 9 tháng đầu năm 2007, bà Quách Thu Nguyệt, Giám đốc NXB Trẻ đã tấm tức ca thán về việc sách lậu hoành hành dữ dội đến mức “đôi khi chúng tôi nản đến muốn bỏ nghề”. Bà Nguyệt từng được mệnh danh là “người hay than” vì lần nào hội thảo hay họp báo bà đều than việc sách lậu. Đáng nói là những lời than này lại đúng sự thật.
Chính vì thế, cuốn sách thiếu nhi ăn khách nhất trong lịch sử xuất bản VN sắp ra mắt đang đứng trước khả năng sẽ bị in lậu dữ dội. Đã có trường hợp tự in sách theo bản dịch trên để bán và cho thuê. Với các đầu nậu, việc in lậu tập sách này được xem là hiển nhiên, thậm chí có thông tin giới đầu nậu đã in sẵn sách lậu, chỉ cần có ảnh bìa là tung ra thị trường. Đó cũng là nguyên nhân để NXB Trẻ phải tổ chức giữ kín hình bìa nhằm tránh bị sao chép lậu, phải đến ngày sách ra mắt hình bìa mới xuất hiện. Ngoài ra, theo đại diện NXB Trẻ, hình bìa lần này cũng được in đặc biệt nhằm tránh giả mạo.
Không chỉ giữ bí mật và nâng cao kỹ thuật in hình bìa, NXB Trẻ còn giữ kín tên tiếng Việt, kết quả cuộc thi này chờ ngày phát hành mới công bố. Thậm chí, cả việc phát hành cũng lần đầu tiên áp dụng phương thức bán hàng qua mạng. Lần đầu tiên NXB Trẻ phối hợp cùng vinabook.com cung cấp sách tại nhà cho bạn đọc đặt mua qua mạng trong ngày phát hành.
Tuy nhiên, những biện pháp chỉ là đối phó, điều quan trọng nhất là các sự phối hợp giữa các ngành chức năng nhằm ngăn ngừa sách lậu. Hãy đợi đến ngày 27-10 để xem cuộc đối đầu giữa Harry Potter và Chúa tể hắc ám kết thúc ra sao và cuộc đối đầu sách thật, lậu bắt đầu như thế nào? Tân Tường
Harry Potter 7 tiếng Việt: Đối đầu sách lậu
(Thứ Hai, 15/10/2007)
Là tác phẩm văn học thiếu nhi được trông chờ trong năm 2007, tập cuối cùng bộ truyện 7 tập Harry Potter đã tạo ra rất nhiều sự kiện xung quanh việc xuất bản. Tại Việt Nam, bản dịch tập 7 do NXB Trẻ độc quyền cũng không thiếu những chuyện buồn vui.
Rầm rộ từ bản tiếng Anh đến tiếng Việt
Dòng người chờ đợi phát hành bản gốc Harry Potter 7 tiếng Anh tại Việt Nam, con số này sẽ cao hơn ít nhất 10 lần vào ngày ra bản tiếng Việt
Đến nay chưa có một tác phẩm văn học nước ngoài nào khi vào Việt Nam được chuẩn bị, chào đón và lăng xê hoành tráng như tập 7 Harry Potter. Còn nhớ, Harry Potter 7 bản gốc được quảng cáo rầm rộ từ khi Fahasa mua bản quyền. Được bảo mật theo nguyên tắc không biết, không lộ, không thông tin được Fahasa tuân thủ nghiêm ngặt tạo nên ấn tượng ly kỳ cho bạn đọc. Chuyến chở sách về Việt Nam chi phí nửa tỷ đồng cũng được báo chí theo sát cho đến khi sách vào kho.
Đó là bản gốc tiếng Anh, với bản tiếng Việt thông tin còn “nóng” hơn bao giờ hết. Ngay khi có thông báo ngày phát hành chính thức bản gốc tại VN, NXB Trẻ đã gấp rút thương lượng để được bản quyền chuyển ngữ ngay ngày phát hành sách gốc. Rồi nhà văn Lý Lan tiếp tục dịch, nhà thơ Phan Thị Vàng Anh biên tập,... độc giả bàn tán xôn xao nhưng mọi thông tin đều được giữ kín.
Chính vì thế, khi ngày phát hành chính thức tập 7 Harry Potter tiếng Việt được công bố, bạn đọc và cả báo giới vẫn không biết gì khác về tập truyện này. Lợi dụng sự bí mật đó, NXB Trẻ đã tổ chức các cuộc thi “lần đầu tiên mới thấy”. Đầu tiên là thi đoán số trang sách, dựa trên bản tiếng Anh trước đó mà độc giả đoán số trang. Lạ lùng hơn là thi đoán tựa! Bản thân bản gốc tập 7 với cái tựa Harry Potter and the Deathly Hallows rất khó chuyển ngữ tiếng Việt với từ tương đương.
Điều này cũng được chính nhà văn J.K.Rowling thừa nhận, nên bà đã dành thêm vài tựa khác ngoài thị trường Anh là Harry Potter and the Relics of Death (cho một số nước, trong đó có VN) hay Harry Potter and the Secret Treasure of Death (Nhật)... Nhưng ngay cái tựa này khi chuyển qua tiếng Việt cũng nhiều vấn đề. Chính vì thế, mới có cuộc thi đoán tựa. Cuộc thi vừa khép lại với 26 tựa được bạn đọc chọn lựa thì cuộc thi viết cảm nhận về sách lại được mở ra.
Hai cuộc đối đầu
Nếu tập 7 được xem là phần cuối của cuộc đối đầu 7 năm liên tục giữa thiện và ác trong bộ truyện thì tập 7 Harry Potter tiếng Việt lại được coi là phần mở đầu cho cuộc đối đầu mới giữa sách thật và sách lậu.
Trong cuộc họp sơ kết công tác xuất bản-in-phát hành 9 tháng đầu năm 2007, bà Quách Thu Nguyệt, Giám đốc NXB Trẻ đã tấm tức ca thán về việc sách lậu hoành hành dữ dội đến mức “đôi khi chúng tôi nản đến muốn bỏ nghề”. Bà Nguyệt từng được mệnh danh là “người hay than” vì lần nào hội thảo hay họp báo bà đều than việc sách lậu. Đáng nói là những lời than này lại đúng sự thật.
Chính vì thế, cuốn sách thiếu nhi ăn khách nhất trong lịch sử xuất bản VN sắp ra mắt đang đứng trước khả năng sẽ bị in lậu dữ dội. Đã có trường hợp tự in sách theo bản dịch trên để bán và cho thuê. Với các đầu nậu, việc in lậu tập sách này được xem là hiển nhiên, thậm chí có thông tin giới đầu nậu đã in sẵn sách lậu, chỉ cần có ảnh bìa là tung ra thị trường. Đó cũng là nguyên nhân để NXB Trẻ phải tổ chức giữ kín hình bìa nhằm tránh bị sao chép lậu, phải đến ngày sách ra mắt hình bìa mới xuất hiện. Ngoài ra, theo đại diện NXB Trẻ, hình bìa lần này cũng được in đặc biệt nhằm tránh giả mạo.
Không chỉ giữ bí mật và nâng cao kỹ thuật in hình bìa, NXB Trẻ còn giữ kín tên tiếng Việt, kết quả cuộc thi này chờ ngày phát hành mới công bố. Thậm chí, cả việc phát hành cũng lần đầu tiên áp dụng phương thức bán hàng qua mạng. Lần đầu tiên NXB Trẻ phối hợp cùng vinabook.com cung cấp sách tại nhà cho bạn đọc đặt mua qua mạng trong ngày phát hành.
Tuy nhiên, những biện pháp chỉ là đối phó, điều quan trọng nhất là các sự phối hợp giữa các ngành chức năng nhằm ngăn ngừa sách lậu. Hãy đợi đến ngày 27-10 để xem cuộc đối đầu giữa Harry Potter và Chúa tể hắc ám kết thúc ra sao và cuộc đối đầu sách thật, lậu bắt đầu như thế nào? Tân Tường
Xem thêmTác giả | Trần Ngọc Châu |
---|---|
Nhà xuất bản | Nxb Trẻ |
Nhà phát hành | NXB Trẻ |
Giá bìa | 125.000 vnđ |
Khối lượng | 320.00 gam |
Ngôn Ngữ | Tiếng Việt |
Kích thước | 14x20 cm |
Ngày phát hành | 02/08/2019 |
Số trang | 306 |
- Đánh giá của bạn về sản phẩm này:
- Tiêu đề của nhận xét